Кстати, про ивритские имена мальчиков и девочек вы можете прочитать тут>>>.
Эта книжка-раскраска одна из серии сказок Братьев Грим, выпущенных в свет с переводом на иврит. Мы будем читать и другие в блоге «Иврит алфавит». Присоединяйтесь.
Две такие брошюрки уже опубликованы — сказка «Золушка» и сказка «Красная Шапочка». К ним я сделала вступление, которое ещё раз цитирую:
«Вверху листа с картинкой написаны две фразы по 2 слова в каждой, представляющие для нас грамматический интерес: от корня (צ.ב.ע) образован глагол и отглагольное существительное.
«Раскрашиваем (צובעים) Сказки (אגדות)»«Тетради (חוברות) для раскрашивания (צביעה)»
Советую родителям прочитать заранее эту сказку по-русски, чтобы напомнить себе и детям ее сюжет, так как у нас будут только отдельные рисунки-эпизоды и тексты, им соответствующие.
Первый эпизод сказки «Ами и Тами (עמי ותמי)» — в семье настали трудные времена, голод грозит всем ее членам (בני משפחה). По инициативе матери родители совещаются и строят план спасения самих себя.
Все картинки, иллюстрирующие сказку «Пряничный домик» , переведенную на иврит для израильских детей, увеличиваются по щелчку Мышки. Их можно скачать без всяких условий и разрешений.
Постепенно я соберу полностью все листики этой сказки и ссылка на них появится тут:
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
27.07.2015 в 20:29
В детстве мне очень нравилась эта сказка, только в моей книжке имена были Ганс и Гретхен.А их сладкий домик мне даже приснился однажды. Я до сих пор помню, как грызла во сне зефирный подоконник и очень огорчилась, что проснулась, не успев попробовать пряничные окошки. Удивительно, что вчера было, не всегда вспомню, а этот пряничный домик не могу забыть!
27.07.2015 в 20:45
Вы совершенно правы, Тамара! Будет и этот вариант названия использован в следующей публикации. Спасибо за воспоминания детства.